الفرق بين المراجعتين لصفحة: «مروان بركات»

من موسوعة جياي كورمنج
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
[مراجعة منقحة][مراجعة منقحة]
(أنشأ الصفحة ب' == النشأة: == الكاتب مروان بركات، ولد عام (1964) في قرية سوغاناكه التابعة لناحية شيراوا في منطقة عفرين. == التعليم: == * درس المرحلة الابتدائية في مدرسة قرية سوغاناكه والمرحلة الإعدادية والثانوية في مدينة حلب. * دخل قسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب بجامعة حلب...')
 
 
(٨ مراجعات متوسطة بواسطة مستخدمين اثنين آخرين غير معروضة)
سطر ١: سطر ١:
{{صندوق الشخصية|page_title=الكاتب مروان بركات|arabic_name=مروان بركات|image=مروان بركات.jpg|kurdish_name=Merwan Berekat|birth_day=1964|occupation=كاتب وقاص|residence=قرية صوغانه - ناحية شيراوا - عفرين - غرب كردستان(Rojavayê Kurdistanê), سوريا|village_city=قرية صوغانه - ناحية شيراوا - عفرين - غرب كردستان(Rojavayê Kurdistanê), سوريا}}


== النشأة: ==
== النشأة: ==
الكاتب مروان بركات، ولد عام (1964) في قرية سوغاناكه التابعة لناحية شيراوا في منطقة [[عفرين]].


== التعليم: ==
* "مروان بركات بن محمد"، تولد في قرية صوغانه التابعة لناحية شيراوا في منطقة عفرين ، غرب كردستان عام 1964م.
* درس في المعهد المصرفي ومن ثم كلية الآداب قسم اللغة الإنكليزية دون التخرج منها لأسباب خاصة.


* درس المرحلة الابتدائية في مدرسة قرية سوغاناكه والمرحلة الإعدادية والثانوية في مدينة حلب.
== المسيرة الثقافية: ==
* دخل قسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب بجامعة حلب عام 1987، لكنه لم يكمل دراسته الجامعية لدواعٍ خاصة.


== الأعمال: ==
* روائي وشاعر. يكتب باللغتين الكردية والعربية منذ عام 1989م.
القراءة والكتابة باللغة الكردية: عام 1981 قدم رئيس دير المرحوم عثمان سيبيري.  وبهذا يعلم نفسه القراءة والكتابة باللغة الكردية.  ثم وجد كتاب القواعد لمير جلادت بدرخان والقناة الكردية ودرس القواعد بعناية لمدة عامين.
* خلال تسعينيات القرن الماضي، كان عضواً في هيئة تحرير مجلة Xunav التي كانت تصدر باللغة الكردية إلى أن توقفت عن الإصدار بعد العدد 24. بعد ذلك أصبح عضواً في هيئة تحرير مجلة Bihar التي كانت تصدر باللغة الكردية إلى أن توقفت عن الإصدار بعد صدور العدد 7. ومن ثم عضواً في هيئة تحرير مجلة المنبر التي كانت تصدر باللغة العربية إلى أن توقفت عن الإصدار أيضاً.
* في عام 2005م عمل عضو في هيئة تحرير مجلة Pirs التي تصدر باللغة الكردية، وهي مجلة ثقافية مستقلة فصلية، واعتباراً من العدد 52 شغل رئيس تحريرها حتى العدد 55 لعام 2017. وعضواً في هيئة تحرير جريد نوروز التي تصدر باللغة الكردية حتى عام 2017 .
* ينشر في العديد من الدوريات والمجلات والجرائد والمواقع من مقالات وأبحاث ومواد أدبية.
* هو عضو مؤسس لمؤسسة تعليم وحماية اللغة الكردية في سورية (Saziya Fêrkirin û Parastina Zimanê Kurdî Li Sûriyê) التي تأسست عام 2006م، في مدينة حلب، ومنذ تأسيسها وهو عضو في هيئتها الإدارية، ومدرس لقواعد اللغة الكردية فيها. وكتابه Ez Zimanê Kurdî Fêr Dibim من مقررات منهاج المؤسسة لتعليم المستوى الأول.


من بدأ الكتابة؟  وفي عام 1984 بدأ بكتابة القصص القصيرة والشعر الكردي.  لكنه لا يزال لا يحصل على فرصة لنشر قصصه القصيرة وقصائده.  في عام 1989، تم نشر مقالته الأولى (أنا كردي) في مجلة XUNAV.  وفي عام 2000، وجد فرصًا للنشر في مدينة حلب وبدأ بنشر أعماله الكردية.  يكتب باللغتين الكردية والعربية.  في البداية كتب باللغة الكردية.
* بادر في عام 2014م، على تشكيل لجنة تحضيرية لمهرجان يوم الشعر الكردي في عفرين وترأس اللجنة حتى عام 2017.
* كان عضو مؤسس لظل الأدب (Siya Wêje ) في عفرين عام 2014م. وظل الأدب هو لقاء مجموعة من الأدباء يلتقون كل خمسة عشر يوماً
* لقراءة الشعر والقصة باللغة الكردية، ومن ثم تقيمها وتصحيحها لغوياً من قبل الحاضرين.
* شارك في العديد من المهرجانات والأمسيات الأدبية والثقافية في غرب كردستان، وفي عام 2014م، حضر مهرجان فقه تيران ( Festîvala Feqeyê Teyran) في مدينة وان جنوب كردستان، والقى فيها كلمة حول اللغة الكردية والأدباء الكرد الذين كتبوا بلغة الأم.
* كتب سيناريو الفيلم الوثائقي(عرس في عفرين) الذي يعرض مأساة عفرين، وأخرجه المخرج اليوناني العالمي Thomas Siderisعاام 2022م. وتم عرض الفيلم في لندن والولايات المتحدة الامريكية وموسكو وبعض المدن اليونانية. وحصل الفيلم على عدد من الجوائز.


الأنشطة الفكرية: في عام 1993 أصبح أحد أعضاء لجنة تحرير مجلة XUNAV.  وبعد توقف المجلة أصبح أحد أعضاء لجنة التحرير في مجلة بهار.  ومن 2005 إلى 2018 كان عضوًا في لجنة تحرير مجلة PIR.  وفي عام 2014 تم تعيينه رئيسًا لتحرير المجلة من قبل اللجنة.  وفي عام 2015، أصبح عضواً في هيئة تحرير صحيفة نوروز.  حتى عام 2018، كان يعمل في لجنة التحرير لمجلة PIRS وصحيفة NEWROZÊ.  نُشرت مقالاته وأعماله ودراساته الأدبية في العديد من الصحف والمجلات والمواقع الإلكترونية، منها: مجلة بيهار، خوناف، بيرس، شرمولا وسيوان.  وأيضا مجلة الحوار التي تصدر باللغة العربية.  صحيفة نوروز.  موقع بلدنا وثقافتنا و... إلخ.
=== Berhemên Bi Zimanê Kurdî: ===


وفي عام 2013 أعاد تشكيل اللجنة المنظمة لمهرجان يوم الشعر الكردي في جبل كورمينك – عفرين، وكان حتى عام 2018 رئيساً للجنةونظمت اللجنة ستة مهرجانات ليوم الشعر الكردي في عفرين.
===== - Helbest: =====
- Pêlek Ji Deryaya Vinê2003. Tenê /100/ hejmar hatiye çapkirin.  


وفي عام 2014 أسس منظمة سيا وجية في مدينة عفرين.  وارتفع ظل الأدب بالأنشطة الأدبية.  مرة واحدة في الشهر يجتمع مجموعة من الشعراء والروائيين وكتاب القصة في مكان واحد.  ومنهم من قرأ قصائدهم وقصصهم ثم تم تقييمهم من حيث اللغة والأدب.
- Çavlirêyî. 2004. Tenê /100/ hejmar hatiye çapkirin.


عام 2014 في مدينة عفرين مع د.  محمد عبده علي والمعلم عماد كوسة يؤسسان مركز الأبحاث والتوثيق (إفرينافيد).  ويصل عدد أعضائها إلى 40 شخصا وكان كل منهم خبيرا في مجال ما.  أنشئ موقعًا إلكترونيًا لعلامتك التجارية.  ولسوء الحظ، وبسبب قلة الأموال وتدخل حزبي، يقف المركز في طريق بعض الأعضاء.
- Nameyên Azadiyê. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê. 2021


من ناحية اللغة: بعد أن تعلم قواعد اللغة الكردية جيداً، قام في عام 1994 بتعليم الفتيات والفتيان سراً القراءة والكتابة باللغة الكردية في بعض قرى عفرين.  ثم يعلم سرا في بيتهحتى عام 2005 (62)، يقوم بتدريس القراءة والكتابة والقواعد الكردية للبنين والبنات.
- Dilrevîn. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê 2021Tenê helbestek e ji /100/ rûpelî pêk tê.


وفي عام 2006، أسسوا مع مجموعة من المؤيدين الأكراد منظمة تعلم وحماية اللغة الكردية في مدينة حلب.  وكان عضواً في اللجنة التنفيذية منذ بداية تأسيسها وحتى عام 2018.  منذ عام 2008 يقوم S.F.PZ.K بتدريس المستوى الأول من كتابه (زيماني الكردية فير ديبين).  وفي الفترة من 1013 إلى 2018، استخدم غرفة في منزله الخاص كمدرسة لتعليم القراءة والكتابة للغة الكردية.  لقد تعلم معظم الفتيات والفتيان وكبار السن القراءة والكتابة باللغة الكردية من قريتهم.  وقد صدر أحد عشر ألف مجلد من كتابه "أتعلم اللغة الكردية - المستوى الأول".
- Tabloyine Xwmgîn. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê 2021.


قام بترجمة 65 كتاباً كردياً لمؤلفين كرد من القصص واللغات والروايات والأشعار والدراسات.
- Evîna Zamdar. Weşanxaneya Sersera, Almaniya - Berlîn 2019.


أعمال مروان بركات باللغة الكردية:
- Efrîn Helbesta Bê Dawî. Weşanxaneya Sersera, Almaniya Berlîn. 2019. Tenê   


أ- الشعر:
      helbestek e ji /135/ rûpelan in.


1 - موج من بحر الخمر .  2003. تم طباعة /100/ رقم فقط.
- Hestên Buharî. Li ber çapê ye.  


2- المراقبة.  2004. تم طباعة /100/ رقم فقط.
- Hêviyên Zîldayî. Li ber çapê ye.


3- رسائل الحرية.  دار شيلر للنشر، قامشل.  2021
- Kobanî û Keçên Royê. Ji helbestekê pêk t. ji çapê re amade ye.


4- خيبة الأمل.  دار شيلر للنشر، قامشلة 2021. وهي قصيدة فقط مكونة من /100/ صفحة.
- Hilma Birînên Bêdeng. Ji çapê re amade ye.  


5 - لوحة Xwmgin.  دار شيلر للنشر، قامشل 2021.
===== - Roman: =====
- Awirên Royê. Ji aliyê Y.N.K.S hate weşandin.2019.


6 - حب زمدار .  دار نشر سيرسيرا، ألمانيا – برلين 2019.
- Romana Pakrewanekî Kurd. Weşanxaneya Şilêr, Qamîlê 2019.  


7- شعر عفرين الذي لا نهاية له.  دار نشر سيرسيرا، برلين، ألمانيا.  2019. فقط
- Efrîn Destan û Birîn. Weşanxaneya Sersera Almaniya- Berlîn 2019.


وهي قصيدة تقع في /135/ صفحة.
- Penageh. Weşanxaneya Ava. 2020.  


8 - مشاعر البخاري.  وهو على وشك أن يتم طباعته.
- Helwest. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê 2021.


9 - توقعات زيلداي.  وهو على وشك أن يتم طباعته.
- Kela Qumriyê. Weşanxaneya Şilêr, Qmîşlê 2021.


10- بنات كوباني وروي.  يتكون من قصيدة جاهزة للطباعة.
- Deriyên Reş. Weşanxaneya Şilêr 2022.  


11- نفس الجروح الصامتة.  جاهز للطباعة.
- Vedenga Êşan. Ji çapê re amade ye.  


ب- الرومانسية:
- Ez û Kerê Spî. Ji çapê re  amade ye.


1- مناظر للشمس .  تم النشر بواسطة Y.N.K.S. 2019.
- Xencera Destikzîvî. Ji çapê re amade ye.


2- رواية باكريوان كردية.  دار شيلر للنشر، قاميل 2019.
- Nameyên Jineke Kurd. Ji çapê re amade ye.


3- أيدي وجروح عفرين.  دار نشر سيرسيرا الألمانية – برلين 2019.
- Çiyayê Ronîdar. Ji çapê re amade ye.  


4 - ملجأ.  دار افا للنشر.  2020


5- المنصب.  دار شيلر للنشر، قامشل 2021.
- Jan û Jiyan- rêzine fîlosofî û helbestî. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlo 2021.


6- قلعة قمري .  دار شيلر للنشر، قمشلة 2021.
- Wateyê Çîkdayî - deqine wêjeyî.Weşanxaneya Sersera, Almaniya Berlîn 2019.  


7- الأبواب السوداءدار شيلر للنشر 2022.
===== - Ziman: =====
– Zimanê Kurdî Fêr dibin - asta yekê. Li gelek weşanxaneya çap bûye. Ji bilî ya Sersera hemiyan bênav çap kirine. Ji ber ku li sûriyê çapa wê qedexe bû. Yazdeh hezar hejmar jê hatine çapkirin. Li her welatê ku SFPZK heye pê tête fêrkirin.  


8- تسكين الألم.  جاهز للطباعة.
- Gulistana Zimên ( Kurdî - Erebî ) ji sê beşan e: Abê, rêziman  û  


9- أنا والغزال الأبيض.  جاهز للطباعة.
  Ferhengok. Weşanxaneya Ebdilmon`im Naşîrûn - Heleb. 2008z. (7000 ) jê hatine çapkirin.


10- سكين اليد .  جاهز للطباعة.
- Ez Zimanê Kurdî Fêr Dibim - Asta Duyemîn - 2012.  


11- رسائل امرأة كرديةجاهز للطباعة.
- Ferhenga Biçûk -  Erebî - Kudî - 2012zÇapxaney Heleb.  


12- الجبل الساطع .  جاهز للطباعة.
- Jiyana Zimên. Weşanxaneya Sersera, Almaniya - Berlîn. 2019.


ج -
- Jiyannasîn. Weşanxaneya Sersera, Berîn Almaniya 2020. Ev pirtûk me sê kesan e  


1- جان وجيان- سلسلة فلسفية وشعرية.  دار شيلر للنشر، قامشلو 2021.
      Merwan Berekat, Dr. Mihemed  Ebdo Elî û Îmad Kuse.


2 - معنى جيكداي – اللحظة الأدبية دار نشر سيرسيرا برلين الألمانية 2019.
===== - Zargotin: =====
1 - Gurzek Ji Stranên Folklorî. Weşanxaneya Şilê, Qamîlê 2021. Weşanên Pîrê,


لغة سي:
      Nerwêc 2020.


1- تعلم اللغة الكردية – المستوى الأول.  وتم نشره في العديد من دور النشر.  باستثناء سيرسيرا، تم نشرها جميعًا بشكل مجهول.  لأن نشره محظور في سوريا.  تمت طباعة أحد عشر ألف رقم.  يتم تدريسها في كل دولة لديها SFPZK.
2 - Pêkenokên Gelêrî. Li ber çapê ye.  


2 - كلستانا زيمين (الكردية العربية) تتكون من ثلاثة أجزاء: الأبي والنحو
3 Zargotina Çiyayê Kurmênc – Efrînê. Li ber çapê ye.


قاموس.  دار عبد المنعم ناشيرون للنشر – حلب.  2008  وجاء منه (7000).
===== -  Çîrok: =====
1 - Li Welatekî Sêwî. Weşanxaneya Sersera. Almaniya - Berlîn 2019.


الطباعة
===== - Gotar: =====
1 - Helwest û Nêrîn. Li ber çapê ye.


3 - أتعلم اللغة الكردية – المستوى الثاني 2012.
===== - Lêkolîn: =====
1 -  Çiyayê Kurmênc Efrîn (Xaknîgarî, Niştecih û Cihên Şûnewarî). Li ber çapê ye.  


4 - قاموس صغير - عربي - كودي - 2012z.  مطبعة حلب .
== Berhemên Bi Zimanê Erebî: ==
1 ـ شذا الأيام ـ شعرـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب. 2002 م.


5- حياة اللغات.  دار نشر سيرسيرا، ألمانيا – برلين.  2019.
2 ـ من ذاكرة القلب ـ شعر ـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب، 2007 م.


6- السيرة الذاتية.  دار نشر سيرسيرا، First German 2020. هذا الكتاب مخصص لثلاثة منا
3 ـ فوضى الرحيل ـ شعر ـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب ـ 1010م.


مروان بركات، د.  محمد عبده علي وعماد كوسة.
4 - همسات مملكة البراءة ـ قصص قصيرة ـ دار عبد المنعم ناشرون،حلب ـ 2006م.


د – العامية :
5 - جبل ليلون في مرآة التاريخ ـ بحث جيولوجي، تاريخي، أثري، اجتماعي موثق ـ  دار عبد المنعم ناشرون، حلب ـ 2006م.


1- مجموعة من الأغاني الشعبية.  دار شيله للنشر، قاميل 2021. منشورات بير،
6 - عفرين عبر العصور ـ بحث جيولوجي، جغرافي، تاريخي، أثري موثق ـ دار عبد المنعم ناشرون، ط1حلب 2008م. دار شلير، ط2 قاميشلي 2020. دار نفرتيتس، ط3 القاهرة 2021.


النرويج 2020.
7 - مواضيع في حياة اللغة .  دار نشر DAR  القامشلي2017.


2- نكت شعبية.  وهو على وشك أن يتم طباعته.
8 – جرح الزيتون. رواية. دار المثقفون العرب للنشر والتوزيع، مصر.


هـ القصة:
9 - موجز كردستان الجغرافيا والتاريخ. جاهز للطباعة.


1- في بلد يتيم.  دار نشر سيرسيرا.  ألمانيا - برلين 2019.
== التصنيفات: ==
 
[[تصنيف:كتاب كرد]]
ه – المادة :
[[تصنيف:شخصيات من عفرين]]
 
1- المواقف والآراء.  وهو على وشك أن يتم طباعته.
 
- الدفع:
 
1- جبل كرمنج – عفرين (عقار وإقامة وأماكن سياحية).  وهو على وشك أن يتم طباعته.
 
المنتجات باللغة العربية:
 
1 ـ شذا العيم ـ شعرـ دار عبد المنعم ناشرون, حلب.  2002 م.
 
2 ـ من ذكرون القلب ـ شعر ـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب، 2007 م.
 
3 ـ فوضى الرحيل ـ شعر ـ دار عبد المنعم ناشرون, حلب ـ 1010 م.
 
4 - حمسات مملكة البراءة ـ قصص قصص ـ دار عبد المنعم ناشرون, حلب ـ 2006م.
 
5 - جبل ليلون في ميراء التاريخ ـ رحمه جيولوجي، شريكي، إتري، جمعي موثق ـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب ـ 2006م.
 
6 - عفرين عبر العرب ـ رحمة جيولوجي, جورفيك, حتريكي, إتري موثق ـ دار عبد المنعم ناشرون, ط1حلب 2008م.  دار شلير, ط2 قاميشلي 2020. دار نفرتيتس, ط3 القاهرة 2021.
 
7- موضوعات في حياة اللغة.  دار نشر دار القامشلي2017.
 
8 - زرعة الزيتون .  رواية  دار المثقفون العرب للنشر والتوزيع، مصر.
 
9- كردستان كردستان – غورفيا والتاريخ.  جاهزة للطباعة.

المراجعة الحالية بتاريخ ١٦:٠٥، ١ فبراير ٢٠٢٤

مروان بركات
الاسم بالكردي Merwan Berekat
الميلاد 1964
المهنة كاتب وقاص
الإقامة قرية صوغانه - ناحية شيراوا - عفرين - غرب كردستان(Rojavayê Kurdistanê), سوريا
الأصل قرية صوغانه - ناحية شيراوا - عفرين - غرب كردستان(Rojavayê Kurdistanê), سوريا


النشأة:[عدل | عدل المصدر]

  • "مروان بركات بن محمد"، تولد في قرية صوغانه التابعة لناحية شيراوا في منطقة عفرين ، غرب كردستان عام 1964م.
  • درس في المعهد المصرفي ومن ثم كلية الآداب قسم اللغة الإنكليزية دون التخرج منها لأسباب خاصة.

المسيرة الثقافية:[عدل | عدل المصدر]

  • روائي وشاعر. يكتب باللغتين الكردية والعربية منذ عام 1989م.
  • خلال تسعينيات القرن الماضي، كان عضواً في هيئة تحرير مجلة Xunav التي كانت تصدر باللغة الكردية إلى أن توقفت عن الإصدار بعد العدد 24. بعد ذلك أصبح عضواً في هيئة تحرير مجلة Bihar التي كانت تصدر باللغة الكردية إلى أن توقفت عن الإصدار بعد صدور العدد 7. ومن ثم عضواً في هيئة تحرير مجلة المنبر التي كانت تصدر باللغة العربية إلى أن توقفت عن الإصدار أيضاً.
  • في عام 2005م عمل عضو في هيئة تحرير مجلة Pirs التي تصدر باللغة الكردية، وهي مجلة ثقافية مستقلة فصلية، واعتباراً من العدد 52 شغل رئيس تحريرها حتى العدد 55 لعام 2017. وعضواً في هيئة تحرير جريد نوروز التي تصدر باللغة الكردية حتى عام 2017 .
  • ينشر في العديد من الدوريات والمجلات والجرائد والمواقع من مقالات وأبحاث ومواد أدبية.
  • هو عضو مؤسس لمؤسسة تعليم وحماية اللغة الكردية في سورية (Saziya Fêrkirin û Parastina Zimanê Kurdî Li Sûriyê) التي تأسست عام 2006م، في مدينة حلب، ومنذ تأسيسها وهو عضو في هيئتها الإدارية، ومدرس لقواعد اللغة الكردية فيها. وكتابه Ez Zimanê Kurdî Fêr Dibim من مقررات منهاج المؤسسة لتعليم المستوى الأول.
  • بادر في عام 2014م، على تشكيل لجنة تحضيرية لمهرجان يوم الشعر الكردي في عفرين وترأس اللجنة حتى عام 2017.
  • كان عضو مؤسس لظل الأدب (Siya Wêje ) في عفرين عام 2014م. وظل الأدب هو لقاء مجموعة من الأدباء يلتقون كل خمسة عشر يوماً
  • لقراءة الشعر والقصة باللغة الكردية، ومن ثم تقيمها وتصحيحها لغوياً من قبل الحاضرين.
  • شارك في العديد من المهرجانات والأمسيات الأدبية والثقافية في غرب كردستان، وفي عام 2014م، حضر مهرجان فقه تيران ( Festîvala Feqeyê Teyran) في مدينة وان جنوب كردستان، والقى فيها كلمة حول اللغة الكردية والأدباء الكرد الذين كتبوا بلغة الأم.
  • كتب سيناريو الفيلم الوثائقي(عرس في عفرين) الذي يعرض مأساة عفرين، وأخرجه المخرج اليوناني العالمي Thomas Siderisعاام 2022م. وتم عرض الفيلم في لندن والولايات المتحدة الامريكية وموسكو وبعض المدن اليونانية. وحصل الفيلم على عدد من الجوائز.

Berhemên Bi Zimanê Kurdî:[عدل | عدل المصدر]

- Helbest:[عدل | عدل المصدر]

- Pêlek Ji Deryaya Vinê.  2003. Tenê /100/ hejmar hatiye çapkirin.

- Çavlirêyî. 2004. Tenê /100/ hejmar hatiye çapkirin.

- Nameyên Azadiyê. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê. 2021

- Dilrevîn. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê 2021.  Tenê helbestek e ji /100/ rûpelî pêk tê.

- Tabloyine Xwmgîn. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê 2021.

- Evîna Zamdar. Weşanxaneya Sersera, Almaniya - Berlîn 2019.

- Efrîn Helbesta Bê Dawî. Weşanxaneya Sersera, Almaniya Berlîn. 2019. Tenê   

      helbestek e ji /135/ rûpelan in.

- Hestên Buharî. Li ber çapê ye.

- Hêviyên Zîldayî. Li ber çapê ye.

- Kobanî û Keçên Royê. Ji helbestekê pêk t. ji çapê re amade ye.

- Hilma Birînên Bêdeng. Ji çapê re amade ye.

- Roman:[عدل | عدل المصدر]

- Awirên Royê. Ji aliyê Y.N.K.S hate weşandin.2019.

- Romana Pakrewanekî Kurd. Weşanxaneya Şilêr, Qamîlê 2019.

- Efrîn Destan û Birîn. Weşanxaneya Sersera Almaniya- Berlîn 2019.

- Penageh. Weşanxaneya Ava. 2020.

- Helwest. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlê 2021.

- Kela Qumriyê. Weşanxaneya Şilêr, Qmîşlê 2021.

- Deriyên Reş. Weşanxaneya Şilêr 2022.  

- Vedenga Êşan. Ji çapê re amade ye.

- Ez û Kerê Spî. Ji çapê re  amade ye.

- Xencera Destikzîvî. Ji çapê re amade ye.

- Nameyên Jineke Kurd. Ji çapê re amade ye.

- Çiyayê Ronîdar. Ji çapê re amade ye.


- Jan û Jiyan- rêzine fîlosofî û helbestî. Weşanxaneya Şilêr, Qamîşlo 2021.

- Wateyê Çîkdayî - deqine wêjeyî.Weşanxaneya Sersera, Almaniya Berlîn 2019.

- Ziman:[عدل | عدل المصدر]

– Zimanê Kurdî Fêr dibin - asta yekê. Li gelek weşanxaneya çap bûye. Ji bilî ya Sersera hemiyan bênav çap kirine. Ji ber ku li sûriyê çapa wê qedexe bû. Yazdeh hezar hejmar jê hatine çapkirin. Li her welatê ku SFPZK heye pê tête fêrkirin.  

- Gulistana Zimên ( Kurdî - Erebî ) ji sê beşan e: Abê, rêziman  û  

  Ferhengok. Weşanxaneya Ebdilmon`im Naşîrûn - Heleb. 2008z. (7000 ) jê hatine çapkirin.

- Ez Zimanê Kurdî Fêr Dibim - Asta Duyemîn - 2012.

- Ferhenga Biçûk -  Erebî - Kudî - 2012z.  Çapxaney Heleb.  

- Jiyana Zimên. Weşanxaneya Sersera, Almaniya - Berlîn. 2019.

- Jiyannasîn. Weşanxaneya Sersera, Berîn Almaniya 2020. Ev pirtûk me sê kesan e  

      Merwan Berekat, Dr. Mihemed  Ebdo Elî û Îmad Kuse.

- Zargotin:[عدل | عدل المصدر]

1 - Gurzek Ji Stranên Folklorî. Weşanxaneya Şilê, Qamîlê 2021. Weşanên Pîrê,

      Nerwêc 2020.

2 - Pêkenokên Gelêrî. Li ber çapê ye.

3 – Zargotina Çiyayê Kurmênc – Efrînê. Li ber çapê ye.

- Çîrok:[عدل | عدل المصدر]

1 - Li Welatekî Sêwî. Weşanxaneya Sersera. Almaniya - Berlîn 2019.

- Gotar:[عدل | عدل المصدر]

1 - Helwest û Nêrîn. Li ber çapê ye.

- Lêkolîn:[عدل | عدل المصدر]

1 -  Çiyayê Kurmênc – Efrîn (Xaknîgarî, Niştecih û Cihên Şûnewarî). Li ber çapê ye.

Berhemên Bi Zimanê Erebî:[عدل | عدل المصدر]

1 ـ شذا الأيام ـ شعرـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب. 2002 م.

2 ـ من ذاكرة القلب ـ شعر ـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب، 2007 م.

3 ـ فوضى الرحيل ـ شعر ـ دار عبد المنعم ناشرون، حلب ـ 1010م.

4 - همسات مملكة البراءة ـ قصص قصيرة ـ دار عبد المنعم ناشرون،حلب ـ 2006م.

5 - جبل ليلون في مرآة التاريخ ـ بحث جيولوجي، تاريخي، أثري، اجتماعي موثق ـ  دار عبد المنعم ناشرون، حلب ـ 2006م.

6 - عفرين عبر العصور ـ بحث جيولوجي، جغرافي، تاريخي، أثري موثق ـ دار عبد المنعم ناشرون، ط1حلب 2008م. دار شلير، ط2 قاميشلي 2020. دار نفرتيتس، ط3 القاهرة 2021.

7 - مواضيع في حياة اللغة .  دار نشر DAR  القامشلي2017.

8 – جرح الزيتون. رواية. دار المثقفون العرب للنشر والتوزيع، مصر.

9 - موجز كردستان – الجغرافيا والتاريخ. جاهز للطباعة.

التصنيفات:[عدل | عدل المصدر]